设为首页加入收藏
广告位
站内搜索
 
 
文章正文
科技英语在翻译及使用中要注意的几个特点
作者:管理员    发布于:2010-03-20 10:02:37    文字:【】【】【
        英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。 现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。
 
 
脚注信息
客户服务中心服务电话:029-68567138   18740471544   客服中心邮箱:258484369@qq.com
公司地址:西安未央区龙首村宫园壹号五号楼三单元八层
版权所有 Copyright(C)2009-2017 西安博朗翻译有限公司

技术支持:西安翻译公司 Keywords: 西安翻译公司 西安翻译公司 女生论坛 家教 环链电动葫芦 testo 杭州网站建设 塘沽吊车出租 爵士舞教练培训 深圳户外 标一阀门 LED灯笼 膜结构停车棚 学习桌代理 速凝剂 广州市少年宫 巴黎家庭旅馆 百度地图排名 电子相册 义乌店面设计 天津翻译公司 中俄贸易论坛 无锡翻译公司 武汉翻译公司