设为首页加入收藏
广告位
站内搜索
 
 
文章正文
翻译水平评定误区
作者:管理员    发布于:2017-08-22 14:40:43    文字:【】【】【

翻译水平评定误区

     作为专业翻译公司,林木翻译公司深知客户最在乎的是翻译质量和译员的翻译水平,因此在译员的选择方面,我们更注重的是翻译水平。但是翻译水平如何界定,很多人在认知上存在错误。比如我们经常会听到翻译人员在应聘时会说自己英语多少级,经验多么丰富,但是这些是不是就一定意味着高翻译水平呢?今天,小编就来给大家分享一下人们在翻译水平评定方面存在的误区。

     1、翻译级别高=翻译水平

    这是在评定翻译水平方面存在的第一个常见的误区。我们知道学习跟实践存在一定的区别,级别的考试在我认为更侧重的是理论的考试,但是理论能否用于实践又是一个问题。理论是基础,翻译级别高可能在某方面意味着译员在理论知识的掌握上要好,也有级别高翻译水平也很好的译员,但是翻译级别高跟翻译水平高是不划等号的。

    2、翻译年限 = 翻译水平

    经验丰富意味着了解的内容多,但是并不是说经验丰富一定代表着翻译水平高。毕竟每个人和每个人的经验丰富也不相同。看经验要看的是经验包含的是什么。

   3、英译汉水平 = 汉译英水平

     英语专业普遍擅长汉译英,而非英语专业的英译汉会比英语专业强一些。

   4、翻译研究水平 = 翻译水平

     现在社会上普遍认为学历越高,翻译水平越高,特别如果是翻译专业的硕士毕业,似乎翻译水平会比本科高很多,其实不然。翻译更侧重实践,学历的高低只能代表研究水平的高低而已。且现在的学历市场良莠不齐,真正好的翻译不见得学历就特别高。

   5、词汇量 = 翻译水平

     某日,A君听说我是翻译,问我“芝麻”用英语怎么说,我一时没有想起来sesame这个单词,此君面露得意之色,可见你翻译水平不咋的啊!~

    诚然,口译需要记住大量单词和常用句型,然而好的笔译是能在最短时间内找到最佳用词的翻译。

    总之,一个译员翻译水平的高低是通过综合方面来考虑的,我们不应该只从一个方面来评定,也不应该只纠结于一个方面,否则有可能会错失良好的翻译人才。

 
 
脚注信息
客户服务中心服务电话:029-68567138   18740471544   客服中心邮箱:258484369@qq.com
公司地址:西安未央区龙首村宫园壹号五号楼三单元八层
版权所有 Copyright(C)2009-2017 西安博朗翻译有限公司

技术支持:西安翻译公司 Keywords: 西安翻译公司 西安翻译公司 女生论坛 家教 环链电动葫芦 testo 杭州网站建设 塘沽吊车出租 爵士舞教练培训 深圳户外 标一阀门 LED灯笼 膜结构停车棚 学习桌代理 速凝剂 广州市少年宫 巴黎家庭旅馆 百度地图排名 电子相册 义乌店面设计 天津翻译公司 中俄贸易论坛 无锡翻译公司 武汉翻译公司